Le brouillard a tout mis
Dans son sac de coton;
Le brouillard a tout pris
Autour de ma maison.
Plus de fleurs au jardin,
Plus d'arbres dans l'allée;
La serre du voisin
Semble s'être envolée.
Et je ne sais vraiment
Où peut s'être posé
Le moineau que j'entends
Si tristement crier.
Maurice Careme
この ↑ フランス語は息子の詩の宿題。
(これをマル暗記するんだから、偉いよね。
母には出来ません...)
" Le brouillard " は " 霧 "という意味。
訳すと能力がバレますので
あまりやりたくないのですが、
なんとも今朝はこの詩にぴったりな感じ。
あえてちょっぴり訳すとすると
“ 霧はコットンの鞄の中にも及び
霧は家のまわりまでも占領した ”
こんな感じ??? うーん難しい&恥かしーーーーい
(誰か訳してくださいっ...)
霧と言うとこんな言葉を思い出します。
確かに道はある、
今は見えないだけ、
晴れればそこに道はある。
(確か???こんな??ような言葉だった????、、、)
何時、どこで聞いたのかは覚えていません...